Boku to Nurse no Kenshuu Nisshi: English Patch Now Available on the PS Vita

I’ve just discovered (two months late) that a gentleman named Spazzery has managed to make an English patch for our Boku to Nurse no Kenshuu Nisshi translation that works for the PlayStation Vita.

You can find further details and download it here.

None of us here at the translation team have any idea how the PS Vita works, so it’s good that Spazzery has taken up and successfully executed the task. I hope the patch uses my image editing for the PS Vita UI, because I had previously assumed that all of that work was for naught.

Note that the patch only applies to the 18+ version of the game.

Posted in Translation | Leave a comment

What Happened to Boku to Nurse?

The nine of you who still visit this blog for some reason may recall that we released a patch for Boku to Nurse no Kenshuu Nisshi about a year and a half ago. We then promptly took down that patch for reasons that could not be disclosed.

But now seems as good a time as any to disclose those reasons, for the sake of posterity—and for eltonan, who’s apparently the only guy on the Internet who’s very curious about the situation. This one’s for you, e-dawg.

You see, when we decided to translate this visual novel, it seemed the perfect candidate for a nice, straightforward translation. Its production quality was decent, but not so decent that it came from a company whose titles were being translated officially. Prekano, and its parent company Giga, were apparently free from the deluge of localizations that was well underway at the time.

Alas, our strategizing was no match for plain bad luck. It turned out that Sol Press was in talks to localize Boku to Nurse no Kenshuu Nisshi—of all titles!

As you may recall, this project was 100% secret until its release, because we sought to avoid all the drama associated with public translation projects and because surprises are fun. Thus, we released the patch to the world, and Sol Press could only inform us of their localization ambitions after the fact.

Upon learning that Sol Press intended to localize the title, we took the patch down as a courtesy and started communications with them. We figured we might as well sell our patch to them for a reasonable sum that was subject to even further reduction; after all, we weren’t expecting any compensation when we were translating it.

But after a brief period of contact, they ended up never responding to my last message. Then I imagined that their negotiations with Prekano might have broken down due to our patch release. I don’t know if this is actually the case—in fact, it probably isn’t—but regardless, I felt bad, so I didn’t want to bother them further.

And that brings us to today. Why did we decide to make this announcement now? Well, apparently Sol Press is leaving the visual novel scene, and they “currently do not have any plans to pick up more VN licenses,” so we can now say without a doubt that we aren’t stepping on their toes (anymore) with our patch.

And on that note, we might as well put the patch back up, even though it’s already on the Internet. Here you go. Just put the patch in your Boku to Nurse no Kenshuu Nisshi game folder to activate English mode.

If there is any moral to this story, it’s that no fan translation is safe.

Posted in Translation | 16 Comments

Boku to Nurse no Kenshuu Nisshi: Full Translation Patch Released

You can download the patch here!

Instructions: Simply insert the patch file, root.pfs.003, into your Boku to Nurse no Kenshuu Nisshi game folder (the folder with the other root.pfs files).

Boku to Nurse no Kenshuu Nisshi high res



Q: What does this patch contain?

A: 100% translation, image editing, proofreading—the whole package! This includes H-scenes, of course.

Maybe we’ll release another patch if there are technical problems or more than a few typos, but we think we’ve done a pretty good job polishing up this one before release, so this will probably be the only patch.

Q: How do I apply the patch?

A: Simply insert the patch file, root.pfs.003, into your Boku to Nurse no Kenshuu Nisshi game folder (the folder with the other root.pfs files).

Q: How do I obtain a copy of this game?

A: You may or may not be able to order a PC copy on, or possibly on Getchu; ordering things from Japan is notoriously difficult. We probably won’t be able to help you any more than this guide can.

There are also PS4 and PS Vita versions of this game, but applying the patch to the PS4 version will probably involve some intense jailbreaking shizzle (assuming it’s even possible!), and we have no idea how the PS Vita works. If anyone knows how to apply the patch to either of these versions, feel free to tell us so that we can tell everyone else.

Q: Is there a downloadable PC version of this game?

A: No. Sorry.

Q: Does this game contain “mosaics” (the pixelated stuff over characters’ genitalia)?

A: Yes. Sorry.

I tried to use this neural network decensoring program to help decensor the “mosaics,” but it wasn’t very helpful. If anyone thinks they can decensor everything, then you can contact me via PM on Fuwanovel so we can make a patch out of it. But bear in mind that this game uses 4K assets, so you would have to redraw the genitalia in ultra HD.

Q: Does this translation use honorifics?

A: No.

Q: Where can I find information about this game?

A: We recommend its entry on VNDB, the visual novel database.

In short: it’s a kinetic visual novel, it consists of ~40% H-scene, it comes in 1080p resolution, and it’s approximately 3,600 lines long. VNDB lists its length as “Very short (< 2 hours),” but I just speed-proofread it, and I can say with 100% certainty that it takes at least 2-10 hours, probably on the higher end. (Update: They changed it! Good job, VNDB gods!)

Q: I have a technical problem with the game.

A: You can ask for help in the comments section of our Downloads page. But bear in mind that we don’t endorse illegally obtained copies of the game, so please take questions about illegal copies elsewhere.


Fiddle: Translator, Image Editor

Keisuke: Hackerman

Mr Poltroon: Level 99 Proofreader

Ephemeralist: On-call TLC


Surpriiiiiiise! And Merry Christmas!

Posted in Translation | 9 Comments

A Good Day to Dracu-Riot (Status Update 5)

As some of you may have already seen, Sekai Project just announced at Anime Expo today that they’ve licensed and will release Dracu-Riot (as well as Senren Banka!). So here’s the low-down: they have been in contact with us recently, and have expressed interest in using our work. We haven’t actually signed a deal yet, but we have no reason to refuse if they’re asking for our help.

So yep, we’re going official. What does that mean?

  • No more patch releases, of course.
  • As with most fan translations gone official, this means that it will probably take a little longer to release, but hopefully not too much longer.
  • It will be of a higher level of quality than if it was to remain a fan translation.
  • You will still get your porn; they announced an 18+ version as well. I haven’t spent all that time recently transcribing moans and sound effects for nothing!

I understand many of you will feel jilted, and I understand that. However, for us, we are immensely proud of the work we’ve been putting into this project. What started as an ill-conceived attempt to hurriedly poop out a complete DR patch based on Insem’s earlier work has turned into a far more serious project. We have been completely overhauling the translation in order to make it something befitting of this hilarious and amazing moege. To me, it’s only fitting that we now take this project to the next level, to the stage it belongs on.

I imagine most status updates will now come from Sekai Project, so we won’t use this blog for Dracu-Riot much anymore. Thank you to all who have shown their support thus far.

Posted in Translation | 83 Comments

Dracu & Riot Status Update

Greetings, everyone. Apologies for the astonishingly late status update, on top of the late, well, everything else.

So let’s cut to the chase: Dracu Riot isn’t done yet. The editing and TLC probably won’t be done for at least several more months. Progress over the last couple of months has been very slow for a wide variety of reasons, but it’s basically all on me. I’m going to put a good number of hours into it today though and plan on putting at least a couple hours a day into it every day going forward from here.

When we first started this project, the plan was for a quick edit pass where we’d make some minor changes for better flow. Someone else would go in and do an additional proofreading pass and a cursory TLC pass along the way. We’d have a QCer on hand to point out occasional issues. We could then release a polished, finished patch in a couple months’ time. Simple, no?

The first problem: The person who was initially pegged to do TLC decided that they didn’t like Yuzusoft’s VNs much after all and essentially gave up. This became a much bigger issue when we did more analysis and realized how many inaccuracies were contained within the Staircase patch. This thankfully only ended up being a minor hiccup, since we have the fantastic Clephas on our side now providing the TLC for us. We don’t have an exact count, but we have quashed a metric ton of translation errors with his help.

The bigger, second problem: That “quick editing pass” stuff wasn’t going to fly. At some point last year when I was going back over what we’ve already done with my fabulous QCers, it hit me just how poorly it all read. It was like the Persona 5 hullabaloo amped up to eleven. I’m honestly ashamed of how bad it was, and it was a big part of the reason why I was upset by that patch release slip up (see our previous update for the details on that).

Since then, I have gone back over the stuff we already did with a fine-toothed comb, bringing it up to what I deem an acceptable standard. The result of that and the TLC is a very different looking script from the Staircase version. That version is still the skeleton of ours, but we’re basically giving it the Muv Luv treatment, albeit with a much smaller and less experienced team. The end result is looking like something I can be proud of, however, as it’s now both far more accurate and dramatically better reading.

This all takes time, and will continue to take time. I don’t expect us to finish until the tail end of the year. I know, I’m sorry, I’d like it to be sooner too. Updates such as this one will continue to be sporadic, but I’ll always be around on our comment section, Fuwanovel, Reddit, Twitter, etc. Be sure to drop by with any questions or comments you may have.

Until next time, this has been your friendly neighborhood jaded editor, Decay.

(Also no, you uncultured swine, that is not a mistake in the title, but a reference to the movie franchise “The Fast and the Furious,” beloved by all respected connoisseurs of fine cinema the world around.)

Posted in Translation | 20 Comments

Dracu-Riot! Status Update with a Vengeance

Hello, my friends. Your friendly neighborhood translation editor Decay is here with a important message. As many of you may have noticed, in late September there was an aborted patch release. This was, simply put, a mistake. Wires were crossed and misunderstandings occurred. No one is really at fault here, as communication should have been better across the board. We pulled the patch down as soon as the mistake was noticed, but I suppose the damage was already done.

And what damage it was! For any of you who saw the patch, I hope you don’t get the idea that it was at all representative of the quality we intend for the final release. What the patch lacked was:

  • Any editing in the Rio, Elina, and Nicola routes;
  • Partial editing as well as proofreading in the Miu and Azusa routes;
  • The final polishing pass on everything including the common route;
  • Some TLC work.

As you can see, there are some pretty basic and essential things that need to happen which haven’t yet. In the six or so weeks since, we have already made an enormous amount of improvements to the Common, Miu, and Azusa routes, and we continue to make more. I’ve also made some headway into the Rio route at the same time. Indeed, we’ve been some awfully busy bees lately. We won’t stop until this translation is as good as it can possibly be.

I suspect those still following our blog and waiting for the final release are doing so because they care about translation quality as much as we do. So, when will your chosen saviors, the boys over at The Oxford Comma is Superior Subs, deliver you unto the promised land? Hell if I know. No, really, I have no idea. It will probably take a long time. Simply put, the plans have changed, and we’re no longer delivering anything at all until everything is 100% finished and polished to a mirror sheen. It’s going to take a while.

Some of you may be disappointed by this news, and I feel for you. We would like to find a path that makes everyone happy, but I’m just not sure that exists. Instead, we chose the path that makes us happy, because we’re selfish like that. I figured we’ve earned it after putting many hundreds of hours into this.

I’m not sure there’s much else to discuss until we hit some major milestones, so you may not hear from us again for quite a while. In the meantime, enjoy some other excellent VNs!

  • The translation patch for the Saturn version of Policenauts was finally released recently. It is considered the best version of the game, so check it out!
  • Surferdude on VNDB translated a short Romanesque side-story which may be worth checking out if you liked that game.
  • The Daitoshokan no Hitsujikai fan translation just reached 100% editing and translation. It seems like things may take a while for them as well, but be sure to give their tumblr a follow, that game is awesome and worth looking forward to!
  • The renowned sci-fi doujin that became absurdly popular in Japan, Himawari, is releasing in English next month! I’ve already pre-ordered.
  • Sonahana Nyuu Jene is releasing this month if you’re into moe yuri, and Ne no Kami part one just released if you want more story-heavy yuri.

Until next time, friends.

Posted in Translation | 51 Comments

Dracu-Riot! Status Update Part Two: Electric Boogaloo

I shall try to be as transparent as possible in this post. That makes this sound bad for some reason, but nah, we’re just giving you updates on shizzle.

Now, while it may not be in my best interest to bring up the following details, I shall remind you that our initial plan for the first Dracu-Riot! patch would be 100% translation, editing, and image editing, etc. I also offered the (very) rough estimate of two months until the first patch.

Evidently the (very!) rough estimate of two months was inaccurate, and to disclose some significant information, the editing, while many thorough hours have been poured into it, has not progressed to the degree that my considerable optimism led on.

I hesitate to remind you of our previous estimates because, well, it seems as though nobody paid careful attention to the details, and so I wouldn’t expect much incoming criticism, but regardless, it would weigh on my conscience to conveniently leave out the above information.

And it also weighs on my conscience that my estimates have not met reality, so I shall now announce to those who did properly read the information I provided earlier that we are going to release a first patch in the near future, one that meets all of our previous goals except that it will not include any modification to Staircase Subs’ writing of the non-Miu heroine routes; Miu’s route will be fully translated and proofread and whatnot, and the image editing and in-game translation notes will be complete, but in contrast to what we previously declared, this first patch will not contain our editing progress on the other heroine routes.

What is the status on this upcoming patch? Well, all the translation is complete, the image editing is just about complete, the editing of the common route through to Staircase Subs’ progress on the Miu route is complete, and the proofreading of the common route is complete. We’re also proofreading Miu’s route (including both our and Staircase Subs’ translation), which is about halfway done and doesn’t take long. In addition to that, we will spend a little time tying up loose ends on the hacking, as the technicalities that enable in-game translation notes and a patch for the downloadable version of Dracu-Riot! will take a little (legit, a little) time.

Thus, while we naturally hesitate to offer an estimate date on this first patch, you should be able to observe from the above information that there isn’t much remaining work for it, so you can expect it rather soon.

Incidentally, for those who have undertaken the policy of waiting until our final patch, complete with editing and translation checking, we should simply say that this final patch, by any estimate, will take a lot of time. We just want you to make an informed decision.

Posted in Translation | 88 Comments

Dracu-Riot! Status Update and Appeasement Patch

Firstly, I would like to apologize that the first Dracu-Riot! patch’s estimate of very roughly two months was not as accurate as it could be, depending upon one’s definition of “very roughly.”

On the plus side, however, the calendar has now calendated to such an extent that I (Fiddle), while previously having forecast working on translation checking at this time, am now available to work on the other aspects of the project that will need to be completed first and that have been in progress for the past couple months. So, translation and editing/proofreading―whichever requires assistance depending upon which is completed first along with my assistance―will move along more quickly; I should begin with translation, as I now am not quite busy like translator Nosebleed, or quite busy and quite incapacitated like translator Clephas. My assistance accompanies the admirable efforts of Decay, Tiagofvarela, Clephas, Nosebleed, and Aizen-sama whom we’ve recently recruited for additional proofreading.

We would like to appease you with a patch for Dracu-Riot! in the meantime. This patch does not contain any of our progress, except for the utilization of a program we created that automatically converts Staircase Subs’ British English to American English, and that we’ve also abused to make many desirable additions to the text. The patch furthermore includes some embellishments that will manifest themselves soon after opening the game.

Here you go!

Posted in Translation | 59 Comments

Dracu-Riot! Status Update

As our very rough estimate of about two months allows for a release date either quite greater than or quite less than two months, we feel obligated to give a status update on a date that falls on the lower end of this spectrum.

Due to main translator Nosebleed suffering from somewhat unforeseen circumstances that keep him busy, and other translator Clephas suffering from definitively unforeseen circumstances that keep him mentally and physically incapacitated, the translation aspect of this endeavor has not progressed as favorably as expected. We are currently engaging in asymmetrical warfare with the Yuzusoft curse.

Meanwhile, Decay is moving through the editing portion of the project at a commendable pace. As a part of this process, he has also been reporting a considerable number of lines with observably uncertain translations, which we’ve subsequently addressed; thus, while the actual TLCing will come in later patches, at least the most manifest errors will be taken care of for the first patch.

At the same time, Tiagofvarela has been proofreading some edited parts with the utmost thoroughness. As this game is probably about 500,000 English words long, however, we remain worried about how thorough shizzle can get while maintaining a steady pace of progress.

With all this information in mind, it appears safe to say that the release date of our first patch will fall at the latter end of the very-roughly-two-month estimate, for which we apologize. But, as editing everything in two months and with decent thoroughness seemed to be a gargantuan task from the beginning, at least now it may be completed around the same time as the translation, making the first patch fulfill all the features promised.

Thank you for your patience. Or, the patience we’re forcing you to have.

Posted in Translation | 49 Comments

Dracu-Riot! Completion Project Announced

Mr. Insemination has recently made the kind decision to release a Dracu-Riot! patch to appease an agitated public, and thus, all the game but 50% of the Miu route is translated under the name of Staircase Subs.

However, I’ve found myself overcome with a certain fear in my heart, one in which a reader’s erection diminishes mid-H-scene at the appalling sight of unwelcome moonrunes, leaving him with a lethal case of blue testicles―something of that nature, anyway.

So, in order to satisfy the general population in more ways than one, we’ve endeavored to bring this project to completion, both in translation and in several other regards which you may find enumerated below.

The only difficulty is that I (Fiddle) will be too busy in the near future to work through this iniquitous 10% of remaining game text. Fortunately, Mr. Nosebleed of the website-less group Tiny Lily announced and maintained a promise to finish off the game should Insemination hold true to his word, and lo! his words came to haunt him. Thus, we got in contact with Nosebleed and formed a partnership between The Oxford Comma is Superior Subs and Tiny Lily to assume this noble burden.

While Nosebleed will cover the translation of the remaining ~4,000 lines, we will:

  • Cover all hacking aspects of the game—in fact, we’ve already worked on this in-depth (with assistance from Lord binaryfail), such that all of our capabilities are basically on the table.
  • Do all image editing, with a comprehensiveness equal to that of Noble☆Works.
  • Translate menus and such.
  • Create in-game translation notes, like those that appear in Noble☆Works.
  • Release a patch for both the retail version and downloadable version; the current patch only applies to the retail version, which is quite difficult to acquire legally.
  • Edit the entirety of the game. If I read Insemination’s assessment of the patch correctly, it seems that there wasn’t enough time to have the game proofread and edited and such.
  • Americanizing the writing style, on the topic of the previous point.
  • Translation checking.*

So when shall we release this patch? Well, Mr. presumptuous readers, we intend to release not one patch, but two or even more than two, which brings us to Mr. asterisk*. The first patch will contain everything we listed above, with the exception of all-around translation checking; in short, it will be 100% complete except for the fact that it will remain in the state to which Staircase Subs’ unfortunate shortage of time and resources subjected it. Then, due to a subsequent increase in free time, we will be able to conduct some translation checking. We may release a second and final translation-checked patch, or release successive ones with increasing partial progress.

Oh, I didn’t answer the question. To give a quite rough but relatively safe estimate, let’s say this first patch will arrive in about two months. The translation-checked patch(es) will come some months thereafter.

Also, we shall bring a Communist-red overhaul to this website’s appearance in the not-so-distant future.

(An earlier version of this story neglected the exclamation point in Dracu-Riot! Because we are not plebs, we intend to include this punctuation in all cases, just as we did with the star in Noble☆Works.)

Posted in Translation | 80 Comments