Dracu-Riot! Status Update and Appeasement Patch

Firstly, I would like to apologize that the first Dracu-Riot! patch’s estimate of very roughly two months was not as accurate as it could be, depending upon one’s definition of “very roughly.”

On the plus side, however, the calendar has now calendated to such an extent that I (Fiddle), while previously having forecast working on translation checking at this time, am now available to work on the other aspects of the project that will need to be completed first and that have been in progress for the past couple months. So, translation and editing/proofreading―whichever requires assistance depending upon which is completed first along with my assistance―will move along more quickly; I should begin with translation, as I now am not quite busy like translator Nosebleed, or quite busy and quite incapacitated like translator Clephas. My assistance accompanies the admirable efforts of Decay, Tiagofvarela, Clephas, Nosebleed, and Aizen-sama whom we’ve recently recruited for additional proofreading.

We would like to appease you with a patch for Dracu-Riot! in the meantime. This patch does not contain any of our progress, except for the utilization of a program we created that automatically converts Staircase Subs’ British English to American English, and that we’ve also abused to make many desirable additions to the text. The patch furthermore includes some embellishments that will manifest themselves soon after opening the game.

Here you go! http://www.mediafire.com/download/5n1cb960thoixlj/Antwon+Patch.zip

This entry was posted in Translation. Bookmark the permalink.

59 Responses to Dracu-Riot! Status Update and Appeasement Patch

  1. Eli says:

    My god. I did not expect that to change…can’t wait to see what the full patch will contain! Keep up the good work and this patch was pretty “dank” if you know what I mean. ( ͡° ͜ʖ ͡°)

    Like

  2. Ryuuna says:

    guys in this patch miu route already 100% or not?

    Like

    • Fiddle says:

      No.

      Like

      • Ryuuna says:

        i see thanks for patch, we rooting for you guys, good luck !!

        Like

      • Bengon says:

        You said this patch shouldn’t contain any of your progress, but when I loaded my save on Miu’s route it was translated although some names weren’t. Is that intentional? Whether it’s intentional or not I’m not complaining either way lol

        Like

      • Fiddle says:

        Half of Miu’s route was already translated by Staircase Subs. None of the portions that we’ve yet translated are included. Anticipate the impending fury of moonrunes.

        Like

  3. MagusFyre says:

    Thank you guys again for your hard work! Keep it up! =D

    Like

  4. Villager A says:

    So, can I say that this patch contain the fully edited version (of the translated part) or just give some minor tweaking?

    Like

    • Fiddle says:

      No, just “minor tweaking,” if you can call it that. The only textual alteration of the patch, in addition to the Antwonification, is the automatic conversion of British to American English. We did not include any of our work from any other department. I see how one might mistake the current patch for edited work, however, considering how patently superior American English is.

      Like

      • DracuLoverX says:

        Any new rough estimate time when the full patch with 100% Miu-route will be completed?

        Like

      • Fiddle says:

        We don’t have any reliable estimate information beyond what is contained in our most recent announcements.

        Like

      • Thikas2planks says:

        Being British myself i’d like to argue but you guys are makin the patch so i wont and we do add needless letters to stuff

        Like

  5. PSImiss says:

    Does the patch override the Starcase Subs patch, or does it require a clean install of the game?

    Like

    • Fiddle says:

      No special procedures necessary; you need only put in our patch (patch3.xp3) alongside the Staircase Subs patch (patch2.xp3).

      Like

  6. Othinus says:

    Savage af, keep up the good work m8

    Like

  7. ReekaPeen says:

    Thanks for the update. Oxford comma is doing great work.

    Like

  8. EcchiGO says:

    I don’t know if it’s rude to ask this but, can we expect the project to be done in the next two months? And thanks, keep up the good work.

    Like

  9. DamnFiddle says:

    played like a damn fiddle

    Like

  10. kamil says:

    Thanks for all hard work with translating the game 🙂 I had played it few months ago or even more than a year ago(how fast the time flies) and after completed 1 route which was quite funny i become sad that others are not translated. Btw the difference between american and british english is that big that you have to change worlds or grammar etc ? :p

    Like

    • Fiddle says:

      Well, I can’t think of any differences such that one would have to change grammar, referring to the syntactical structure of sentences, but there’s a multitude of different spellings of words, as well as subtleties like conventions regarding the use of quotation marks.

      In addition, there’s also a number of Staircase Subs’ policies that we disagree with or that are simply (though subtly) incorrect, like the excessive usage of hyphenating words. In any case, it adds up to comprise a fair portion of all the game’s lines.

      Like

  11. what a great patch
    I love you, antwon

    Like

  12. Lolpoo says:

    Is the translation finished or not??

    Like

  13. boomboy121 says:

    Looking forward to when its done good luck guys!

    Like

  14. Lolpoo says:

    Whens the full patch coming …

    Like

  15. Tsarius says:

    Please tell me you don’t intend to keep those names in the final patch. In all honesty, I’m fine with Antwon, that doesn’t bother me. On the other hand, a girl that looks like Miu with the name “Lafawnduh” is an instant boner killer for me.

    Like

    • Fiddle says:

      Against the best interests of penises with superior taste, we are not, in fact, keeping those names for the next patch. It remains nothing more than a joke patch.

      Like

      • sdf says:

        …Holy shit. I’m new to Dracu-Riot,, and actually was starting to think the crazy names were serious. Phew. Thank god. What a relief…

        Like

  16. Searies says:

    Don’t really have much to say other than keep up the good work. I’m excited for the full patch of the game so I can finally get to reading best girl.

    I know you don’t have any reliable estimations yet, but do you have a feeling of when it’ll be done? It’s fine if the estimation is off, I’m just happy to know if you guys feel like the end of this project is coming up.

    Like

    • Fiddle says:

      Although we hesitate to offer much detail, Miu’s route is very close to being done in translation, and we’ve encountered a few unforeseen hacking difficulties, but they shouldn’t take much time to resolve. So hold onto your horses, or hold onto the edge of your seat, or hold onto your penis, or something, I forget how the idiom goes.

      Like

      • Searies says:

        Awesome, great to know. Keep up the amazing work.

        In the meantime, gotta finish Umineko…at least the 4th chapter.

        Like

  17. Balzac says:

    Miu patch out yet?

    Like

  18. jujushinobi says:

    I tried installing the patch into the main game folder (D:\Program Files\DRACU-RIOT!) and the game was still in raw JP text. Did I place the patch file in the wrong location or was it supposed to be coupled with StaircaseSubs’ patch?

    Like

    • Fiddle says:

      It should be in the folder that’s, like, within the main folder, probably titled “DRACU-RIOT!” If in doubt, you can just put it in both folders.
      It should indeed be accompanied by the Staircase Subs patch. Thus, there will be patch2.xp3 and patch3.xp3.

      Like

  19. Wag says:

    Will all instances where the Oxford Comma is not used be corrected?

    Like

  20. KainLegacy says:

    Just keep your own peace, don`t mind anything else.

    Like

  21. Yukino says:

    I’ve been checking this page daily lol. I heard that the patch is done. I’ve finished all translated routes, and I could already see that Miu’s will be best. Please release it already
    (>T=T)>

    Like

  22. Thikas2planks says:

    if they do sell it to sekai i really hope i dont have to buy another copy that would p*ss me off

    Like

    • Fiddle says:

      Indeed, this patch shall receive only the most generous Kickstarter to ensure that the already-finished translation is released with the utmost publicity, naturally following two additional years of blue testicles, as it were; thereafter, we shall hold hostage the H-scenes to be included in a premium 18+ patch at only double the cost of the original game, and the bonus route will come later as DLC. For the sake of perfection, this experience will be accompanied by an expletive-filled, NaCl-filled, fun-filled Twitter rant.

      Like

      • Mashiro says:

        I love you, you sick bastards.
        Do you think you’ll be able to release the translation this month, or will it be released some time later?

        Like

    • k3u says:

      I don’t think that it’s very likely to happen since most of the translation was done by Insem. Give these guys a break, people have lives and unpredictable things happen from time to time.

      Like

  23. Thikas2planks says:

    i wasn’t being serious, just noticed balzacs post and wanted some sort of denial or confirmation to it, I’ve been following this translation since it originally started, whatever happens i’m happy this title got translated so that a lazy bum like myself doesn’t have to learn japanese

    Like

  24. Xeon says:

    Any update regarding status of translation?

    Like

  25. Recolate says:

    I know everyone just seems to ask about a translation update ever comment, but I just wanted to give thanks.

    Like

  26. ybnrmalatall says:

    Thanks for wasting my time. “Antwonification” British to American? Just be real and call it “Illiterate, Ghetto Translation for Wiggers” or “Thanks Obama”

    Liked by 1 person

  27. ybnrmalatall says:

    and selling to Sekai?
    They fucking ruin everything. That’s a slap in the face to the fan-translation community.

    Like

  28. san says:

    What, “changing British English to American English”? How can you be any more disrespectful to the original translators’ work, and any more dogmatic about spelling type? No way I’m downloading this.

    Like

Leave a comment