Noble☆Works Full Translation Patch Released

And you can find it here! Merry Christmas!

Perhaps the easiest way to purchase a copy of Noble☆Works is through Amazon. Note that Yuzusoft does not have a downloadable version of the game, and it officially ships only within Japan, so you will need to make use of a mail forwarding service or something of that nature, assuming you live outside Japan.

w69evaq

Thank you to Keisuke because I’m awesome (this portion written by Fiddle); lead translator/image editor Fiddle; our other translators Secchan (who is also responsible for kicking off the translation), KiritoCy, Dark Blank, Solo Spieler, and Exiled; last-ditch translator Ephemeralist, whose extensive knowledge solved numerous complicated situations; our editor Twoo; TiagOfVarela and Decay, whose beta testing efforts went above and beyond to eliminate many a typo and fix awkward or ambiguous phrasing; Eclipsed, who wrote a detailed walkthrough for Noble☆Works on Fuwanovel; and OriginalRun, for his various forms of moral support.

If you experience technical problems, you can ask in the comments section of the Downloads page.

This entry was posted in Translation. Bookmark the permalink.

61 Responses to Noble☆Works Full Translation Patch Released

  1. Patsuan says:

    Oh wow! Bricks were shat, I assure you!
    Christmas just got a lot more merrier, even to those who don’t celebrate
    Thank you some much for your hard work guys!

    Like

  2. Zhrti says:

    Thank you! Been refreshing the page for a while now.

    Like

  3. Arkado says:

    Finaly! I knew that The Oxford Comma would deliver. Marry Xmas!

    Like

  4. Rhys1000 says:

    Does anyone know where you can download the base game?

    Like

  5. M H says:

    thank you fam

    Liked by 1 person

  6. Dodo says:

    Hey guys, thank you very much for the translation. It’s a great christmas present!

    Like

  7. julian says:

    thank you so much guys this is a perfect present for christmas (altought here is not yet)

    Like

  8. 10111542 says:

    thank you

    Like

  9. Toct says:

    Thanks to the ream for all the hard work.
    One thing I just noticed – Shouldn’t Gobuichi here say Kobuichi?

    Like

    • Toct says:

      Team* xD

      Like

    • Fiddle says:

      Should it? Perhaps; I’m by no means familiar with the staff of these products :P. I apologize to Mr. Kobuichi if I’ve credited his work incorrectly.

      Like

      • Xythar says:

        What do you mean, “perhaps”? It’s hiragana http://i.imgur.com/X8cLz43.jpg
        And it’s Ms. Kobuichi, for the record…

        Like

      • Fiddle says:

        “Perhaps” on account of the fact that I hadn’t bothered to check, because it hasn’t been our intention to undergo the difficulties of putting out a new patch. Tentatively, at least.

        Indicative of the fact that I hadn’t bothered to look into this is the second point, and I further apologize for the inherent sexism on my part for the assumption that an artist who specializes in porn games would be male. 😛

        Like

  10. unmintz says:

    Congrats on the release. Oh, and a Merry soon to be Christmas!

    Like

  11. maxelek says:

    Well, I’ll follow the trend. Thank you some much! And ofc congratulations on releasing complete patch, it’s pretty huge achievement. I can rest in peace now.

    Like

  12. LazyShd says:

    Thank you guys for all your hard work, you are my heroes! Reading for some time already and really love your translation!

    Like

  13. AlixWolveriaNeo says:

    Thank you all translators for the dedication to deliver us this xlation on this joyous occasion!
    Merry Christmas y’all.

    Like

  14. Bananoman says:

    Satan bless you guys!

    Liked by 1 person

  15. Minerva says:

    Thanks for all the hardwork guys ! Hope you guys had a good day from now on !

    Like

  16. Kain says:

    Best Christmas present ever, and I did not event have to ask Santa!

    Thank you so much, that game looks awesome, I think my winter vacations have just planned themselves.

    Like

  17. Dyrus says:

    Best present! My first Yuzusoft title

    Like

  18. HuckleMyBerries says:

    its a christmas miracle. I been waiting an entire year to say this. Thank you, now i can finally huckle my berries. heh.

    Liked by 1 person

  19. Ninjakali says:

    Nothing better to greet Christmas and start the New Year than be on the receiving end of this VN’s invigorating plethora of Oxford Commas. My member is engorged and tingling with excitement–oh, and when I say “member”, I mean my ophthalmic artery–at the anticipated visual pleasures of beholding the Oxford Comma inside those beautiful text boxes. Not to mention having them in conjunction to the various types of mammary glands these Oxford Commas describe.

    Thank you gentlemen, and this milestone is invigorating me to work harder on SakuSaku and help bring that project into completion as quickly as possible. And with as much Oxford Commas as the translation demands.

    Merry Christmas.

    Like

  20. Crzo says:

    first of all, Merry Xmas guys, and second Thankssss you very much, love you guys

    Like

  21. Mizuhashi Yusuke says:

    Thanks for your hardwork guys
    I really appreciate it

    Like

  22. Kovanca says:

    Hi team, thanks for the translation.
    If I find any erros its okay to put a link to screenshot here?

    I’ve found this one.

    Like

    • Fiddle says:

      Oh no, the infamy! Muphry’s law has proven valid once again! I would regret this less if it weren’t for my final check, one intended to touch up upon simple errors, that this disgrace came about.

      If you see any similar such errors, feel free to report them, at your leisure. Keisuke has decided that we’ll release a final touched-up patch in the future (but not the very near future, so nobody need wait as though this were an emergency), one that will allow us to put this behind ourselves with a lesser feeling of remorse.

      Like

      • Kovanca says:

        Hehehe okay, I will put them here as I find them.

        “The same goes the same for me” dunno if it’s wrong but doesn’t sound right.
        Keep in mind that english isn’t my first language and I apologize if I’m pointing something wrong.

        Liked by 1 person

      • Fiddle says:

        No, fear not, that’s certainly a typo.

        With regard to English not being your first language, we’ve observed that such people tend to catch certain things much more easily. Involved grammar is one thing, but when it comes to instances such as these, in which several native English eyes skim right over something that is objectively incorrect, foreign eyes presumably read in a certain manner that makes typos more visible. Our beta tester Tiagofvarela is a native Portuguese speaker, for instance, yet he easily caught the most errors. Your breed is valuable. 😛

        Like

      • Silver says:

        Haha yeah I noticed that too. The non-native readers tend to read it a lot closer so they do catch the errors a lot more easily compared to native readers. Mostly because when native readers read, they understand the sentence as a whole so our “assumption” radar about what the sentence is saying just blocks most of the small errors that are present. Guess it’s kind of like how proficient readers you read words as a whole rather than as individual letters.

        Like

  23. rilarion says:

    Thanks a lot for the hardwork guys :D, and thanks for introducing me to the greatness of the Oxford Comma (seriously its damn useful).

    Like

  24. Dennis says:

    Thank you guys! And i have to warn you guys that “OriginalRun” does not exist. I only know “OriginalRen”

    Like

  25. Kovanca says:


    I think after “family’s” should be maid…but I could be wrong and he is treating Minamoto as something every house should possess XD.

    Like

  26. Kovanca says:


    This POV is from Hinata but it’s using Onee-san instead of Akari-san.

    Like

    • Fiddle says:

      She does say “Onee-san,” actually. As we mention in our translation notes, “Unlike the word in English, it is often used as a direct address, and in some cases is used for somebody who isn’t actually one’s older sister but rather an older sister figure (a babysitter, etc.).” It’s still sort of an informal way to refer to somebody, but Hinata’s way of speaking is all cutesy. 😛

      Like

      • Kovanca says:

        Yeah ,sorry for this one, I’ve read some more and she uses the onee-san again when she is talking and I heard it.
        Still it fells way too familiar assuming she doesn’t have that close of a relationship with Akari.

        Like

  27. Silver says:

    A bit late but… thank you very much for all those hard work! We leeches can now enjoy!! 🙂

    Joking aside, seriously it’s awesome that the project is finally completed and thank you very much for everything. Anyways, enjoy the upcoming New Year without worrying about anything!!

    Liked by 2 people

    • manter says:

      Thank you a lot as well! I’ve been following the progress all this time and happy you led it until the end. Again, many thanks ^__^

      Like

  28. Dr Arkmatte says:

    you guys are the best, thanks. I hope I can translate VNs one day as good as you guys.

    Like

  29. Kovanca says:


    Faither instead of father, unless it’s written in scotish originally or he is using some slang.

    Like

  30. Kovanca says:


    Maybe there is something missing after the “don’t”?It could be a continuation of the previous line though.

    Liked by 1 person

  31. Kovanca says:


    Irreplacable seems like a misspelling but I have seem some people using it.

    Liked by 1 person

    • Fiddle says:

      The text color! My eyes!

      Like

      • Kovanca says:

        Sorry about that, its the color for read text XD.
        A little off topic but the system in this game is fantastic isn’t? Jump between choices, a bad(?) ending when you fail to gather enough points with the heroines, text color customization.

        Like

  32. guromi says:

    I just finished Noble☆Works, and I didn’t regret it !
    Thanks for your translation ‘^’

    Like

    • Maou says:

      Is this uncensored or no?

      Like

      • Fiddle says:

        All h-scenes are present and translated.

        The only part one might consider “censored” is that the penises and vaginas are slightly pixelated, as is characteristic of Japanese porn. We kept this in because we respect the Japanese custom of pixelating a child’s genitalia at birth.

        Liked by 1 person

  33. Mind if I post errors? Found one (manifold -> many)

    Like

  34. Thank you all so much for this translation. I am currently in the middle of Shizuru`s route and i don’t think i have ever laughed so much in a h-scene, having to check up the word “hypereremic” just to find out what the hell it is in the middle of fa**ing! All the colorful descriptions show signs of quality and mastery of which i never expected to find in eroge translation patches. Gone was the fearful suspense of having to deal with more of the hassle that is machine translations saying: “It is shut up!” instead of “Shut up!”
    Once again i earnestly shower theoxfordcommaissuperiorsubs with my eternal gratitude…

    Shizuru best girl

    Like

  35. apollonian says:

    You all did a wonderful job with this translation. I’ve been enjoying the game immensely since Christmas; thanks so much for the great present to the community!

    Like

Leave a reply to Kovanca Cancel reply